Mt 10:1-42
[1]He summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits with power to drive them out and to cure all kinds of disease and all kinds of illness.
[1]Ahamagara abigishwa be cumi na babiri, abaha ubutware bwo kwirukana abadayimoni no gukiza indwara zose n'ubumuga bwose.
[2]These are the names of the twelve apostles: first, Simon who is known as Peter, and his brother Andrew; James the son of Zebedee, and his brother John;
[2]Amazina y'intumwa cumi n'ebyiri ni aya: uwa mbere ni Simoni witwaga Petero na Andereya mwene se, na Yakobo mwene Zebedayo na Yohana mwene se,
[3]Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
[3]na Filipo na Barutolomayo, na Toma na Matayo umukoresha w'ikoro, na Yakobo mwene Alufayo, na Tadayo
[4]Simon the Zealot and Judas Iscariot, who was also his betrayer.
[4]na Simoni Zelote, na Yuda Isikariyota ari we wamugambaniye.
[5]These twelve Jesus sent out, instructing them as follows: 'Do not make your way to gentile territory, and do not enter any Samaritan town;
[5]Abo cumi na babiri Yesu arabatuma abategeka ati “Ntimuzajye mu bapagani cyangwa mu midugudu y'Abasamariya,
[6]go instead to the lost sheep of the House of Israel.
[6]ahubwo mujye mu ntama zazimiye z'umuryango wa Isirayeli.
[7]And as you go, proclaim that the kingdom of Heaven is close at hand.
[7]Nimugende mwigisha muti ‘Ubwami bwo mu ijuru buri hafi.'
[8]Cure the sick, raise the dead, cleanse those suffering from virulent skin-diseases, drive out devils. You received without charge, give without charge.
[8]Mukize abarwayi, muzure abapfuye, mukize ababembe, mwirukane abadayimoni. Mwaherewe ubusa, namwe mujye mutangira ubundi.
[9]Provide yourselves with no gold or silver, not even with coppers for your purses,
[9]Ntimujyane izahabu cyangwa ifeza cyangwa amakuta mu mifuka yanyu,
[10]with no haversack for the journey or spare tunic or footwear or a staff, for the labourer deserves his keep.
[10]cyangwa imvumba y'urugendo cyangwa amakanzu abiri, cyangwa inkweto cyangwa inkoni, kuko umukozi akwiriye ibimutunga.
[11]'Whatever town or village you go into, seek out someone worthy and stay with him until you leave.
[11]“Ariko umudugudu wose cyangwa ibirorero, icyo muzajyamo, mushakemo uwo muri cyo ukwiriye, abe ari we ubacumbikira mugeze aho muzacumbukurirayo.
[12]As you enter his house, salute it,
[12]Nimwinjira mu nzu mubaramutse,
[13]and if the house deserves it, may your peace come upon it; if it does not, may your peace come back to you.
[13]inzu niba ikwiriye amahoro yanyu ayizemo, ariko niba idakwiriye amahoro yanyu abagarukire.
[14]And if anyone does not welcome you or listen to what you have to say, as you walk out of the house or town shake the dust from your feet.
[14]Kandi nibanga kubacumbikira cyangwa kumva ibyo muvuga, nimuve muri iyo nzu cyangwa muri uwo mudugudu, mukunkumure umukungugu wo mu birenge byanyu.
[15]In truth I tell you, on the Day of Judgement it will be more bearable for Sodom and Gomorrah than for that town.
[15]Ndababwira ukuri yuko ku munsi w'amateka, igihugu cy'i Sodomu n'i Gomora kizahanwa igihano cyakwihanganirwa, kuruta icy'uwo mudugudu.
[16]Look, I am sending you out like sheep among wolves; so be cunning as snakes and yet innocent as doves.
[16]“Dore mbatumye muri nk'intama hagati y'amasega, nuko mugire ubwenge nk'inzoka, kandi muzabe nk'inuma mutagira amahugu.
[17]'Be prepared for people to hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues.
[17]Ariko mwirinde abantu, kuko bazabagambanira mu nkiko, kandi bazabakubitira mu masinagogi,
[18]You will be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them and to the gentiles.
[18]bazabashyīra abatware n'abami babampora, muzaba abo guhamya imbere yabo n'imbere y'abapagani.
[19]But when you are handed over, do not worry about how to speak or what to say; what you are to say will be given to you when the time comes,
[19]Ariko nibabagambanira ntimuzahagarike umutima w'uko muzavuga, cyangwa ibyo muzavuga, kuko muzabibwirwa muri uwo mwanya.
[20]because it is not you who will be speaking; the Spirit of your Father will be speaking in you.
[20]Kuko atari mwe muzaba muvuga, ahubwo ari Umwuka wa So uzabavugisha.
[21]'Brother will betray brother to death, and a father his child; children will come forward against their parents and have them put to death.
[21]“Umuvandimwe azagambanira mwene se ngo yicwe, na se w'umwana azamugambanira, n'abana bazagomera ababyeyi ngo babīcīshe.
[22]You will be universally hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end will be saved.
[22]Muzangwa n'abantu bose babahora izina ryanjye, ariko uwihangana akageza imperuka ni we uzakizwa.
[23]If they persecute you in one town, take refuge in the next; and if they persecute you in that, take refuge in another. In truth I tell you, you will not have gone the round of the towns of Israel before the Son of man comes.
[23]Nibabarenganiriza mu mudugudu umwe muzahungire mu wundi. Ndababwira ukuri, yuko mutazarangiza imidugudu yose ya Isirayeli, Umwana w'umuntu ataraza.
[24]'Disciple is not superior to teacher, nor slave to master.
[24]“Umwigishwa ntaruta umwigisha, kandi n'umugaragu ntaruta shebuja.
[25]It is enough for disciple to grow to be like teacher, and slave like master. If they have called the master of the house "Beelzebul", how much more the members of his household?
[25]Birahagije ko umwigishwa amera nk'umwigisha, n'umugaragu akamera nka shebuja. Niba bise nyir'urugo Belizebuli, nkanswe abari mu rugo rwe!
[26]'So do not be afraid of them. Everything now covered up will be uncovered, and everything now hidden will be made clear.
[26]“Nuko ntimuzabatinye kuko ari nta cyatwikiriwe kitazatwikururwa, cyangwa igihishwe kitazamenyekana.
[27]What I say to you in the dark, tell in the daylight; what you hear in whispers, proclaim from the housetops.
[27]Ibyo mbabwirira mu mwijima muzabivugire ku mugaragaro, n'ibyo mwongorewe muzabirangururire hejuru y'amazu.
[28]'Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; fear him rather who can destroy both body and soul in hell.
[28]Kandi ntimuzatinye abica umubiri badashobora kwica ubugingo, ahubwo mutinye ushobora kurimburira ubugingo n'umubiri muri Gehinomu.
[29]Can you not buy two sparrows for a penny? And yet not one falls to the ground without your Father knowing.
[29]Mbese ibishwi bibiri ntibabigura ikuta rimwe? Ariko nta na kimwe kigwa hasi ngo gipfe, So atabizi,
[30]Why, every hair on your head has been counted.
[30]ndetse n'imisatsi yo ku mitwe yanyu irabazwe yose.
[31]So there is no need to be afraid; you are worth more than many sparrows.
[31]Nuko ntimutinye, kuko muruta ibishwi byinshi.
[32]'So if anyone declares himself for me in the presence of human beings, I will declare myself for him in the presence of my Father in heaven.
[32]“Umuntu wese uzampamiriza imbere y'abantu, nanjye nzamuhamiriza imbere ya Data uri mu ijuru.
[33]But the one who disowns me in the presence of human beings, I will disown in the presence of my Father in heaven.
[33]Ariko uzanyihakanira imbere y'abantu wese, nanjye nzamwihakanira imbere ya Data uri mu ijuru.
[34]'Do not suppose that I have come to bring peace to the earth: it is not peace I have come to bring, but a sword.
[34]“Mwe gutekereza ko nazanywe no kuzana amahoro mu isi. Sinaje kuzana amahoro, ahubwo naje kuzana inkota.
[35]For I have come to set son against father, daughter against mother, daughter-in-law against mother-in-law;
[35]Kuko naje gutanya umwana na se, umukobwa na nyina, umukazana na nyirabukwe,
[36]a person's enemies will be the members of his own household.
[36]abanzi b'umuntu bazaba abo mu rugo rwe.
[37]'No one who prefers father or mother to me is worthy of me. No one who prefers son or daughter to me is worthy of me.
[37]“Ukunda se cyangwa nyina kubandutisha ntaba akwiriye kuba uwanjye, kandi ukunda umuhungu we cyangwa umukobwa we kubandutisha, ntaba akwiriye kuba uwanjye.
[38]Anyone who does not take his cross and follow in my footsteps is not worthy of me.
[38]Kandi utikorera umusaraba we ngo ankurikire, ntakwiriye kuba uwanjye.
[39]Anyone who finds his life will lose it; anyone who loses his life for my sake will find it.
[39]Urengera ubugingo bwe azabubura, ariko utita ku bugingo bwe ku bwanjye, azabubona.
[40]'Anyone who welcomes you welcomes me; and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
[40]“Ubemera ni jye aba yemeye, kandi unyemera aba yemeye Iyantumye.
[41]'Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will have a prophet's reward; and anyone who welcomes an upright person because he is upright will have the reward of an upright person.
[41]Uwemera umuhanuzi kuko ari umuhanuzi azahabwa ingororano y'umuhanuzi, kandi uwemera umukiranutsi kuko ari umukiranutsi azahabwa ingororano y'umukiranutsi.
[42]'If anyone gives so much as a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, then in truth I tell you, he will most certainly not go without his reward.'
[42]Kandi uzanywesha umwe muri aba bato ku gacuma k'amazi akonje gusa, kuko ari umwigishwa wanjye, ndababwira ukuri yuko atazabura ingororano ye.”
Updated on 2020-07-22.