Matthew 6:1-34

Mt 6:1-34

[1]'Be careful not to parade your uprightness in public to attract attention; otherwise you will lose all reward from your Father in heaven.

[1]“ ‘Mwirinde, ntimugakorere ibyiza byanyu imbere y'abantu kugira ngo babarebe, kuko nimugira mutyo ari nta ngororano muzagororerwa na So wo mu ijuru.

[2]So when you give alms, do not have it trumpeted before you; this is what the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win human admiration. In truth I tell you, they have had their reward.

[2]“ ‘Ahubwo nugira ubuntu, ntukavuze ihembe imbere yawe nk'uko indyarya zigira mu masinagogi no mu nzira ngo bashimwe n'abantu. Ndababwira ukuri yuko bamaze kugororerwa ingororano zabo.

[3]But when you give alms, your left hand must not know what your right is doing;

[3]Ahubwo wowe ho nugira ubuntu, ukuboko kwawe kw'ibumoso kwe kumenya icyo ukw'iburyo gukora,

[4]your almsgiving must be secret, and your Father who sees all that is done in secret will reward you.

[4]ahubwo ugire ubuntu bwawe wiherereye. Nuko So ureba ibyiherereye azakugororera.

[5]'And when you pray, do not imitate the hypocrites: they love to say their prayers standing up in the synagogues and at the street corners for people to see them. In truth I tell you, they have had their reward.

[5]“ ‘Nimusenga ntimukamere nk'indyarya, kuko bakunda gusenga bahagaze mu masinagogi no mu nzira ngo abantu babarebe. Ndababwira ukuri yuko bamaze kugororerwa ingororano zabo.

[6]But when you pray, go to your private room, shut yourself in, and so pray to your Father who is in that secret place, and your Father who sees all that is done in secret will reward you.

[6]Wehoho nusenga ujye winjira mu nzu ubanze ukinge urugi, uhereko usenge So mwihereranye. Nuko So ureba ibyiherereye azakugororera.

[7]'In your prayers do not babble as the gentiles do, for they think that by using many words they will make themselves heard.

[7]“ ‘Namwe nimusenga, ntimukavuge amagambo muyasubiramo hato na hato nk'uko abapagani bagira, bibwira ko kuvuga amagambo menshi ari byo bituma bumvirwa.

[8]Do not be like them; your Father knows what you need before you ask him.

[8]Nuko ntimugase na bo, kuko So azi ibyo mukennye mutaramusaba.

[9]So you should pray like this: Our Father in heaven, may your name be held holy,

[9]Nuko musenge mutya muti“ ‘Data wa twese uri mu ijuru,Izina ryawe ryubahwe,

[10]your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.

[10]Ubwami bwawe buze,Ibyo ushaka bibeho mu isi,Nk'uko biba mu ijuru.

[11]Give us today our daily bread.

[11]Uduhe none ibyokurya byacu by'uyu munsi,

[12]And forgive us our debts, as we have forgiven those who are in debt to us.

[12]Uduharire imyenda yacu,Nk'uko natwe twahariye abarimo imyenda yacu,

[13]And do not put us to the test, but save us from the Evil One.

[13]Ntuduhāne mu bitwoshya,Ahubwo udukize Umubi,Kuko ubwami n'ubushobozi n'icyubahiro ari ibyawe,None n'iteka ryose. Amen. '

[14]'Yes, if you forgive others their failings, your heavenly Father will forgive you yours;

[14]“Kuko nimubabarira abantu ibyaha byabo, na So wo mu ijuru azabababarira namwe,

[15]but if you do not forgive others, your Father will not forgive your failings either.

[15]ariko nimutababarira abantu, na So na we ntazabababarira ibyaha byanyu.

[16]'When you are fasting, do not put on a gloomy look as the hypocrites do: they go about looking unsightly to let people know they are fasting. In truth I tell you, they have had their reward.

[16]“Kandi nimwiyiriza ubusa ntimukabe nk'indyarya zigaragaza umubabaro, kuko bagaragaza umubabaro kugira ngo abantu babarebe ko biyirije ubusa. Ndababwira ukuri yuko bamaze kugororerwa ingororano zabo.

[17]But when you fast, put scent on your head and wash your face,

[17]Ariko weho niwiyiriza ubusa wisige amavuta mu mutwe, wiyuhagire mu maso,

[18]so that no one will know you are fasting except your Father who sees all that is done in secret; and your Father who sees all that is done in secret will reward you.

[18]kugira ngo abantu batamenya ko wiyirije ubusa keretse So uri ahiherereye, kandi So ureba ibyiherereye azakugororera.

[19]'Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and woodworm destroy them and thieves can break in and steal.

[19]“Ntimukībikire ubutunzi mu isi, aho inyenzi n'ingese ziburya, kandi abajura bacukura bakabwiba.

[20]But store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor woodworm destroys them and thieves cannot break in and steal.

[20]Ahubwo mwibikire ubutunzi mu ijuru, aho inyenzi n'ingese zitaburya, n'abajura ntibacukure ngo babwibe,

[21]For wherever your treasure is, there will your heart be too.

[21]kuko aho ubutunzi bwawe buri ari ho n'umutima wawe uzaba.

[22]'The lamp of the body is the eye. It follows that if your eye is clear, your whole body will be filled with light.

[22]“Itabaza ry'umubiri ni ijisho. Ijisho ryawe nirireba neza, umubiri wawe wose uba ufite umucyo,

[23]But if your eye is diseased, your whole body will be darkness. If then, the light inside you is darkened, what darkness that will be!

[23]ariko niriba ribi, umubiri wawe wose uba ufite umwijima. Nuko umucyo ukurimo nuba umwijima, mbega uwo mwijima uko uba ari mwinshi!

[24]'No one can be the slave of two masters: he will either hate the first and love the second, or be attached to the first and despise the second. You cannot be the slave both of God and of money.

[24]“Nta wucyeza abami babiri kuko yakwanga umwe agakunda undi, cyangwa yaguma kuri umwe agasuzugura undi. Ntimubasha gukorera Imana n'ubutunzi.

[25]'That is why I am telling you not to worry about your life and what you are to eat, nor about your body and what you are to wear. Surely life is more than food, and the body more than clothing!

[25]“Ni cyo gitumye mbabwira nti: ntimukiganyire ngo mutekereze ubugingo muti ‘Tuzarya iki?' Cyangwa muti ‘Tuzanywa iki?' Ntimwiganyire ngo mutekereze iby'umubiri wanyu ngo ‘Tuzambara iki?' Mbese ubugingo ntiburuta ibyokurya, umubiri nturuta imyambaro?

[26]Look at the birds in the sky. They do not sow or reap or gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they are?

[26]Nimurebe ibiguruka mu kirere: ntibibiba, ntibisarura, ntibihunika mu bigega, kandi So wo mu ijuru arabigaburira na byo. Mwebwe se ntimubiruta cyane?

[27]Can any of you, however much you worry, add one single cubit to your span of life?

[27]Ni nde muri mwe wiganyira wabasha kwiyunguraho umukono umwe?

[28]And why worry about clothing? Think of the flowers growing in the fields; they never have to work or spin;

[28]“None se ikibaganyisha imyambaro ni iki? Mutekereze uburabyo bwo mu gasozi uko bumera: ntibugira umurimo, ntibuboha imyenda,

[29]yet I assure you that not even Solomon in all his royal robes was clothed like one of these.

[29]kandi ndababwira yuko Salomo mu bwiza bwe bwose, atarimbaga nk'akarabyo kamwe ko muri ubu.

[30]Now if that is how God clothes the wild flowers growing in the field which are there today and thrown into the furnace tomorrow, will he not much more look after you, you who have so little faith?

[30]Ariko Imana ubwo yambika ubwatsi bwo mu gasozi ityo, buriho none ejo bakabujugunya mu muriro, ntizarushaho kubambika mwa bafite kwizera guke mwe?

[31]So do not worry; do not say, "What are we to eat? What are we to drink? What are we to wear?"

[31]“Nuko ntimukiganyire mugira ngo ‘Tuzarya iki?' Cyangwa ngo ‘Tuzanywa iki?' Cyangwa ngo ‘Tuzambara iki?'

[32]It is the gentiles who set their hearts on all these things. Your heavenly Father knows you need them all.

[32]Kuko ibyo byose abapagani babishaka, kandi So wo mu ijuru azi ko mubikwiriye byose.

[33]Set your hearts on his kingdom first, and on God's saving justice, and all these other things will be given you as well.

[33]Ahubwo mubanze mushake ubwami bw'Imana no gukiranuka kwayo, ni bwo ibyo byose muzabyongerwa.

[34]So do not worry about tomorrow: tomorrow will take care of itself. Each day has enough trouble of its own.'

[34]Ntimukiganyire mutekereza iby'ejo, kuko ab'ejo baziganyira iby'ejo. Umunsi wose ukwiranye n'ibibi byawo.




Updated on 2020-07-22.