Mt 3:1-17
[1]In due course John the Baptist appeared; he proclaimed this message in the desert of Judaea,
[1]Icyo gihe Yohana Umubatiza araza, yigishiriza mu butayu bw'i Yudaya ati
[2]'Repent, for the kingdom of Heaven is close at hand.'
[2]“Mwihane kuko ubwami bwo mu ijuru buri hafi.”
[3]This was the man spoken of by the prophet Isaiah when he said: A voice of one that cries in the desert, 'Prepare a way for the Lord, make his paths straight.'
[3]Kandi ni we wavuzwe n'umuhanuzi Yesaya ngo“Ijwi ry'urangururira mu butayu ati‘Nimutunganye inzira y'Uwiteka,Mugorore inzira ze.' ”
[4]This man John wore a garment made of camel-hair with a leather loin-cloth round his waist, and his food was locusts and wild honey.
[4]Yohana uwo yari yambaye umwambaro w'ubwoya bw'ingamiya, abukenyeje umushumi, ibyokurya bye byari inzige n'ubuki bw'ubuhura.
[5]Then Jerusalem and all Judaea and the whole Jordan district made their way to him,
[5]Maze ab'i Yerusalemu n'ab'i Yudaya yose, no mu gihugu cyose giteganye na Yorodani bose barahaguruka bajya aho ari,
[6]and as they were baptised by him in the river Jordan they confessed their sins.
[6]ababatiriza mu ruzi rwa Yorodani bavuga ibyaha bakoze.
[7]But when he saw a number of Pharisees and Sadducees coming for baptism he said to them, 'Brood of vipers, who warned you to flee from the coming retribution?
[7]Abonye Abafarisayo n'Abasadukayo benshi bazanywe no kubatizwa arababaza ati “Mwa bana b'incira mwe, ni nde wababuriye ngo muhunge umujinya uzatera?
[8]Produce fruit in keeping with repentance,
[8]Nuko mwere imbuto zikwiriye abihannye.
[9]and do not presume to tell yourselves, "We have Abraham as our father," because, I tell you, God can raise children for Abraham from these stones.
[9]Ntimukibwire muti ‘Dufite Aburahamu, ni we sogokuruza.' Ndababwira yuko Imana ibasha guhindurira Aburahamu abana muri aya mabuye.
[10]Even now the axe is being laid to the root of the trees, so that any tree failing to produce good fruit will be cut down and thrown on the fire.
[10]Ndetse ubu intorezo igezwe ku bishyitsi by'ibiti, nuko igiti cyose kitera imbuto nziza kizacibwa, kijugunywe mu muriro.
[11]I baptise you in water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I, and I am not fit to carry his sandals; he will baptise you with the Holy Spirit and fire.
[11]Jyeweho ndababatirisha amazi ngo mwihane, ariko uzaza hanyuma yanjye andusha ubushobozi, ntibinkwiriye no kumutwaza inkweto. Ni we uzababatirisha Umwuka Wera n'umuriro,
[12]His winnowing-fan is in his hand; he will clear his threshing-floor and gather his wheat into his barn; but the chaff he will burn in a fire that will never go out.'
[12]intara ye iri mu kuboko kwe kandi azeza imbuga ye cyane, amasaka ye azayahunika mu kigega, ariko umurama wo azawucanisha umuriro utazima.”
[13]Then Jesus appeared: he came from Galilee to the Jordan to be baptised by John.
[13]Icyo gihe Yesu ava i Galilaya ajya kuri Yorodani, asanga Yohana ngo amubatize.
[14]John tried to dissuade him, with the words, 'It is I who need baptism from you, and yet you come to me!'
[14]Na we ashaka kumuhakanira ati “Ko ari jye wari ukwiriye kubatizwa nawe, none ni wowe unsanze?”
[15]But Jesus replied, 'Leave it like this for the time being; it is fitting that we should, in this way, do all that uprightness demands.' Then John gave in to him.
[15]Yesu aramusubiza ati “Emera ubikore, kuko ari byo bidukwiriye ngo dusohoze gukiranuka kose.” Aherako aremera.
[16]And when Jesus had been baptised he at once came up from the water, and suddenly the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on him.
[16]Yesu amaze kubatizwa uwo mwanya ava mu mazi, ijuru riramukingukira abona Umwuka w'Imana amanuka asa n'inuma amujyaho,
[17]And suddenly there was a voice from heaven, 'This is my Son, the Beloved; my favour rests on him.'
[17]maze ijwi rivugira mu ijuru riti “Nguyu Umwana wanjye nkunda nkamwishimira.” Luka 9.35
Updated on 2020-07-22.